“翻译泰斗”许渊冲:成年人最顶级的浪漫是什么?

百家 作者:十点读书 2022-06-17 22:14:32


中国最负盛名的翻译泰斗是谁?


对中外名著稍有了解的人,都会异口同声地回答:许渊冲。


他是中国第一个实现中、英、法三语互译的翻译家,也是全亚洲第一个拿下国际翻译最高奖的学者。


在《朗读者》里,董卿曾这样介绍许渊冲:


因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;


也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。


这位活了一百岁的传奇老人,一生只做了一件事——让翻译之美,走向世界。



去年的6月17日,刚过完100岁生日的许渊冲,在睡梦中安详离世。


床前的自传尚未完成,可他留下的浪漫和美,却在字里行间永生。


又是一年仲夏日,荷花照水绿荫浓,人间再无许渊冲。


谨以此文,怀念先生,怀念他留下的浪漫文学世界。


纯粹的追求,诞生极致的美


在中国翻译界,一直有两大派别争论不休,一个是直译派,一个是意译派。


许渊冲所代表的意译派,主张“音美,形美,意美”,因此没少和提倡“逐字逐句翻译”的直译派,发生矛盾。


最激烈的一次争论,发生在1992年。


在翻译一首形容灵感来去无踪的外国小诗中,直译派给的译文是:


“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那。”


结果许渊冲一看就翻白眼:


“什么是‘两件一刹那’啊?这谁看得懂啊?”


许渊冲自己翻了一遍:


“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸。”


字里行间,画面感一下就出来了。


许渊冲对此很满意,但直译派却批评他“过度发挥”、“不严谨”。


许渊冲不服气,写了好几篇文章去辩论,结果直译派主导的《中国翻译》,直接把许渊冲拉进了黑名单。



然而,这次吃亏,并没有让许渊冲长教训。


他依然坚持着自己的那套准则:没必要完全按原文翻译,还原出美感最重要。


老师钱钟书非常佩服许渊冲,因为在占多数的的“直译派”和占少数的“意译派”之间,钱钟书本人都宁愿选择前者。


可许渊冲却说:“为了美,没有什么清规戒律是不可以打破的。”


本着还原美感的原则,许渊冲翻译出了很多让人称道的作品。


比如英文作品《一位女士的画像》,他翻译成《伊人倩影》;


比如老子的“道可道,非常道”,他翻译成英文是:“道理是可以知道的,但不一定是你所知道的道理”;


还有李白的“举头望明月,低头思故乡”,许渊冲译成了“月光如水,我沉浸在乡愁中。”


许渊冲为什么不完全按照字面翻译呢?


因为他深知,中外的语境,有着很大不同。


拿《静夜思》来说,如果直译成英文,外国人可能就想不通,为什么诗人看到月亮会想起故乡。


但如果把月光和乡愁都比做水,诗中那种绵长乡愁与溶溶月色交融的古典韵味,就出来了。


这世上,文化和语言不一定相同,但对美的感受却是相通的。


所以,比起直译文字,许渊冲更倾向于让每个阅读者“读得懂”、“读到美”。



2014年,国际翻译界给许渊冲颁发了翻译最高奖——“北极光”奖。


接受采访时,当时已经93岁的许渊冲有一种胜券在握的得意:


“我无论译成外文还是中文,全是押韵的,所以这个奖当然给的是我咯!”


把一个国家的美,转化为全世界的美,并且得到国际认可,许渊冲做到了。


钱钟书曾夸赞许渊冲:


要是李白活到当世,也懂英文,必定和许渊冲是知己。


这位一生都在追求美的翻译界泰斗,的确和诗仙李白有很多共性:


极致的浪漫,纯粹的追求,以及“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的不羁豪情。


在他们看来,别人怎么说并不重要,你只管坚持该坚持的,时间自会给出答案。


最高级的快乐,源于纯真的内心


汪曾祺这样形容西南联大的老师们:


一是都对工作、对学问热爱到了痴迷的程度;


二是为人天真到像一个孩子,对生活充满兴趣,无心机、少俗虑。


这话来形容许渊冲,再不为过。



上世纪特殊时期,许渊冲因为外语老师的身份,被罚戴着铁皮帽,在烈日下暴晒一整天。


为了让身子不那么难受,他居然背起了“千里冰封,万里雪飘”。


想象着诗词里大雪纷飞的情景,许渊冲感觉周身都清凉了下来。


所谓“以中有足乐者,不知口体之奉不若人也”,或许就是如此。


2007年,许渊冲被诊断得了直肠癌,最多只能活到93岁。


可许渊冲并没有因此消沉,他坚持运动和翻译,没事就下楼骑单车。


有人担心他在屋里翻译莎士比亚全集太寂寞,许渊冲却说:


翻译是和作者的灵魂交流,怎么会感到寂寞呢?


我一生向着求美的标准努力,是典型的享乐主义者,怎么会觉得痛苦呢?


日子就这么一晃过了7年,医生给的“大限”到了,许渊冲还生龙活虎,沉浸在自己创造的“美”的世界里。



然而,人老了,行动到底还是有诸多不便之处。


96岁的一天,许渊冲出门骑单车,不小心摔骨折了。


医生给他插了呼吸管,做了手术,奄奄一息的许渊冲躺在病床上,瘦得像一株芦苇。


可是,当记者来采访时,他还是用洪亮的嗓音说:


“那天月光如水,从某个意义上讲,我还摔得蛮美的嘛!”


十足的精气神,完全不像耄耋之年的老人。



夫人照君曾评价许渊冲:


“灵魂不沾染别的东西”,“热爱美好,(以此能)抵抗生活中的不正常现象。”


一个世纪的时光,从这位老人身上呼啸而过,却带不走他心中英雄主义般的乐观。


或许就像有人说的:


“那些天性里的热爱,支撑我们度过生命的荒芜。”


拥有纯净追求的人,总能跳脱世俗之外,开辟出让灵魂栖息的桃花源。


至情至性的成年人

都拥有至真至美的灵魂


96岁上《朗读者》的时候,许渊冲曾谈起自己的初恋往事。


那年,他对一个转学来的姑娘一见钟情,为了表达爱意,他把林徽因的一首诗翻译成英文,寄给了心上人。


可是,当时女同学已经有对象了,所以许渊冲的信也像是石沉大海,没有了回音。


直到半个世纪后,许渊冲登上《朗读者》,回忆往事,他还像一个少年一般,热泪盈眶。


“这个事情,我并没有成功,但我回想起当年,还是很美的。”


有时候,求而不得,未必是遗憾。



上世纪50年代,许渊冲认识了自己的灵魂伴侣——照君。


为了支持丈夫的翻译事业,照君主动承担了家务,让许渊冲能安心在自己的小天地里工作。


两人就这样相伴走过了六十载光阴,在许渊冲的心里,遇见照君,是他此生最幸运的事。


然而,2018年的时候,照君因病逝世。


偌大的老房间,从此只留下97岁的许渊冲,孑然一身。


学生们担心他受不住,到他家里看望,却惊讶地发现,许老还在端着放大镜,翻译王尔德全集。


“不用担心我,只要沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”,许渊冲安慰大家。


然而,真正的悲伤,总会在不经意的瞬间,悄然决堤。


两个月后,许渊冲和照君参加拍摄的纪录片《我和我的时代》上映,很多人在观众席上,看到了许渊冲。


他眼眶红红的,等放映结束,就拄着拐杖,孤零零地离开了。


导演对观众们说:


“许先生没别的意思,只是想多看一眼奶奶。”


听者闻言,都潸然泪下。



或许是认识到了生命的无常,许渊冲开始把精力全都投入到了翻译事业中。


他经常早上八点起床,然后工作到凌晨三四点,才去休息。


他一次采访中,他说:


“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”


独居的日子,许渊冲翻译《莎士比亚全集》,也翻译楚辞、唐诗、宋词。


他用尽全力地与时间赛跑,只为在人间,留下自己思考的痕迹。



2021年6月,许渊冲走到了生命的尽头。


百年的悲欢离合从此谢幕,但他留下的诗意,却如朗月清辉,浸润着一岁又一岁的似水流年。


还记得在世时,老先生曾说:


生命不是你过了多少日子,而是你记住了多少日子,要使你过的每一天都值得记忆。


这一生,有深情地爱、奋力地奔跑,相信许老先生,已经了无遗憾。



有人用九个字概括许渊冲的一生:


爱一人,择一事,终一生。


细细想来,的确如此。


百年的人生,他遭遇过无数坎坷:直译派的孤立,疾病的侵蚀,痛失所爱的悲伤……


但这些都没有摧毁他,天性中对美好的追求,支撑着他走过了一段段艰难的岁月。


许渊冲的快乐信条很简单:


“和喜欢的人在一起,做喜欢做的事,每天都能把每天的事情做好。这就是幸福。”


现代人往往感慨幸福太难,想要拥有的太多,得到的又太少。


可许渊冲却用百年的人生告诉我们,简单的心境,一样可以生长出丰盛的浪漫。


就像三毛说的:


“成熟不是为了走向复杂,而是为了抵达天真。”


很多时候,执于一念,才不会迷失方向;心境纯粹,才能感知到眼前的美好。


只有心无旁骛地投入一件事,方能从错综复杂的生活里,找到浪漫和美。


点个【在看】,愿我们都能守住心中的信仰,勇敢追求,热烈去爱,活出属于自己的灿烂人生。


作者竹西,爱读书,爱生活。

主播 安东尼,朝鲜冷面下藏着一颗韩国烧烤的心。

图片 | 网络(如有侵权请联系删除)

▼点击下方卡片 发现更多美文

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

[广告]赞助链接:

四季很好,只要有你,文娱排行榜:https://www.yaopaiming.com/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

公众号 关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
赞助链接