那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读一次他的唯美翻译

百家 作者:共青团中央 2022-06-17 22:48:45

来源:微信公众号“央视新闻”(ID:cctvnewscenter
许渊冲
我国翻译界泰斗
被誉为“诗译英法唯一人”
曾获国际翻译界最高奖之一的
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家


一年前的今天,2021年6月17日
许渊冲先生
在北京逝世,享年100岁
今天,让我们再看一次他的故事

一生致力于中英、中法文学翻译

被誉为“诗译英法唯一人”

许渊冲早年毕业于西南联大外文系
1944年考入清华大学研究院
外国文学研究所
1983年起任北京大学教授


他从事文学翻译长达六十余年

一生致力于中英、中法文学翻译

被誉为“诗译英法唯一人”
在国内外出版中、英、法文著译
包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》
《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》
《追忆似水年华》等

△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。


他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美
更采用了外国人能看得懂的表达方式
真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥


身患癌症仍坚持翻译

“沉浸在翻译里,我就垮不下来”

2007年
86岁的许渊冲患上直肠癌
当被告知还有七年寿命时
他抓紧一切时间翻译诗词和名著
有条不紊地忠于自己的所爱
?“生命不是你活了多少日子
?而是你记住了多少日子
?我不管还能活多久,认真享受每一天
做自己喜欢的事情就好”?



2014年,许老荣获
国际翻译界最高奖项之一的
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家


在耄耋之年
许渊冲曾给自己制定
“每天翻译1000字”的工作计划
年过九旬的许渊冲
依然挑起翻译莎翁全集的重任
别人劝他不要过于劳累
他却回答
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”

△99岁的许老在电脑前工作


一张书桌,一个放大镜
一杆笔,一台老电脑
一袭无人惊扰的夜
他坚持着自己的热爱
直到生命的最后

重温许老经典诗词译文

感受“意美、音美、形美”

许渊冲先生
曾这样剖析过自己的翻译:
翻译是在创造“美”
要讲究“意美、音美和形美”
希望读者能感受到美
“知之、好之、乐之”
今天,让我们一起重温
许渊冲先生的经典译文
感受他笔下
“意美、音美、形美”的翻译世界
↓↓↓

白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,?
By climbing to a greater height.
?——许渊冲译《登鹳雀楼》

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《江雪》(节选)

道可道,非常道;名可名,非常名。
Truth can be known,?
but it may not be the well-known truth,
or truth you know.
Things may be named,?
but names are not the things.
——许渊冲译《老子》(节选)

会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
——许渊冲译《望岳》(节选)

举头望明月,低头思故乡。
Looking up,
I find the moon bright;
Bowing,
in homesickness I'm drowned.
——许渊冲译《静夜思》(节选)

愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
——许渊冲译《相思》(节选)

择一事,终一生
不为繁华易匠心
缅怀许渊冲先生!


编  辑丨孙小千
校  对丨孙希雨
校  审丨陈虞文
值班编委丨连李生

点亮“在看”,缅怀许渊冲先生!

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

[广告]赞助链接:

四季很好,只要有你,文娱排行榜:https://www.yaopaiming.com/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

公众号 关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
赞助链接
百度热搜榜
排名 热点 搜索指数