招募 | 我们在技术圈里寻找最会翻译的小伙伴,你要不要试试

看点 作者:AI100 2017-06-10 10:29:07


是的,我们发起了一场浩浩荡荡的寻找“王牌翻译”的活动。


一直以来,AI100都在尝试将最好的,也是最适合帮助转型AI的精品内容,最实用、最有价值的干货文章,发布出来,真正帮助到那些迫切想要转型AI的技术人员。


去做了才知道其中的难处。


我们的工作,很重要一部分是将国外的优秀内容进行编译,但既能正确、深入地理解其中的技术,又能很好地进行语言表达的译者,实在是凤毛麟角。


为了把工作做好,我们不得不花大量的时间,从头到尾进行2-3轮的审核、重编、调整、润色,直到最后,我们觉得文章可以给读者一个交代,才会发布。


我们不图快,不图多,但求每一篇发出来的文章,能真正解决一个问题,对得起关注我们的每一个小伙伴,让他们觉得,“哎哟,这个号文章不错,有点价值”。


保证每一篇文章都是高质量的内容,这是我们对自己的最低要求。而要实现这么一个“小目标”,就需要有更多的优秀译者加入到我们的行列。


但这里最大的窘境却是,愿意做翻译的英语专业的学生,很难真正理解技术;而很多懂技术的人,又很难站在读者的角度去组织自己的语言。


如何既能把全文的意思把握到位,又能用清晰的文字进行表达?如何才能在译文和原文之间保持游刃有余的语言空间?


在翻译的基础上,一个卓越的译者还应该具备怎样的素质?


根据我们的实战,我们总结出如下几点:


1、译者不仅能译,还能够根据自己的理解,对文章做一些导读。


  • 比如,给读者一个理由为什么这篇文章值得读;

  • 比如,总结文章中最核心的信息;

  • 比如,写几句能引发读者读下去的兴趣的话

……


2、编译过程中,不死守原文,能从读者角度、对文章进行更清晰的阐释,做出必要摘编与修改。


当然,大幅度修改的话,应该备注下理由。


3、能够处理好复杂的从句。


像这样的句子,你会被绕晕吗?

Business people might use terms like business intelligence or predictive analytics, both of which are more general fields that may make use of machine learning techniques.


当然,如果译者,他不仅仅将自己看作一个译者,而是借翻译将自己训练成一个不断打怪升级,不断进阶,不断让自己成为这个领域的专家的基石,不妨对于自己翻译的文章,还能在文末备注自己的点评。


4、对于文章涉及的技术或方法,能够说出自己的见解。


如果您恰巧就是这样的译者,您在寻找更大的平台,您想提升自己在业界的知名度,欢迎加入我们。


我们会用心呵护您的付出,并提供极具竞争力的稿酬。


同时,我们还会定期对您提供相关的培训,包括

  • 技术上的培训

  • 语言上的培训

  • 专业翻译上的培训

  • 一对一字斟句酌地修正


只为让您成为AI领域最让人尊重,让人敬仰的,真正的“王牌翻译”。


后台回复“翻译”,即可通过我们的试译材料拿到这张通往“王牌”的门票。


如有任何问题,可以添加我们的微信:greta1314


带上你的热情和梦想,一起飞!






   点击下方“阅读原文”查看更多内容。

关注公众号:拾黑(shiheibook)了解更多

[广告]赞助链接:

四季很好,只要有你,文娱排行榜:https://www.yaopaiming.com/
让资讯触达的更精准有趣:https://www.0xu.cn/

公众号 关注网络尖刀微信公众号
随时掌握互联网精彩
赞助链接